Since 1985, Rieko has worked as a national staff of the Japan Council against Atomic and Hydrogen Bombs (Gensuikyo) in charge of international activities. She has taken part in a variety of international conferences, speaking tours and visits to different countries.
Including the 40th Anniversary Hibakusha Tour in the U.S. (1985); UN SSD-III (NY, 1988); World Court Project Conference (Geneva, 1992), Hague Appeal for Peace (1999), UN Millennium Forum (2000), NPT Review Conferences (2000, 2005, 2010, 2015); IPB World Congress (2016); and the UN Conference to Negotiate the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (2017). She has also helped organize a number of international conferences and events in Japan, including annual World Conference against A and H Bombs (Hiroshima and Nagasaki) and March 1st Bikini Day Events (Shizuoka).
As a professional interpreter/translator, she has served as the chief translator/coordinator for the following English translation projects: “Having A-Bomb on My Back” by Taniguchi Sumiteru (2015) to be published in 2020; “The Day the Sun Rose in the West” by Oishi Matashichi (2011); and “Burned Yet Undaunted” by Yamaguchi Senji (2002), as well as the Japanese translation of the “Empire and the Bomb” (2007) and “With Hiroshima Eyes” (1996) by Joseph Gerson. She also jointly translated into Japanese the “Nuclear-Free – The New Zealand Way” by David Lange (1992).
A nuclear weapon-free, peaceful and just world is the goal that she has shared and worked together with the Hibakusha, which she hopes to achieve through the activities of the IPB.